eGeon

La importancia de las expresiones

Tengo un niño de cinco años. Desde que comencé a notar que me entendía, allá por sus 18 meses, un nuevo personaje se instaló en nuestra familia: «Rita la cantaora». Frecuentemente aparecía cuando usaba el verbo recoger: «Mira amigo, esto lo va a recoger Rita la cantaora», o en otras situaciones como «Con este frío, al parque hoy va Rita». Y digo yo, si tuviera a un amigo extranjero un día en casa, ¿qué pensaría de Rita? ¿que es muy voluntariosa?

Porque no es lo mismo que esté «lloviendo a cántaros» que «it’s rainning cats and dogs», o que algo te cueste «un ojo de la cara», que «it costs an arm and a leg», las expresiones en cada idioma tienen una gran importancia a la hora de traducir un texto, especialmente si estamos hablando de un texto coloquial o de opinión.

Muchas se parecen, pero si un inglés suele decir «the ball is in your court» a nosotros nos gusta más que «la pelota está en tu tejado», en este caso la expresión del inglés siempre me recuerda a Wimbledon. Otras expresiones quizá tienen formas más, digamos, castizas, ya que si existe «Can’t judge a book by its cover» quizá una forma española de decir lo mismo sería «el hábito no hace al monje» y si en inglés un pobre desgraciado «kick the bucket», aquí nos conformamos con «estirar la pata». La verdad, me gusta más pensar en un estudiante «hitting the books» que en una expresión mucho más cercana a la realidad como la española «hincando los codos».

En otras ocasiones, simplemente nos es imposible traducir literalmente la frase, porque no lo entenderíamos. No hay forma de relacionar «spill the beans» con contar un secreto, o «have a green thumb» con que se te den bien las plantas, yo más bien pensaría que has estado pintando con pintura de dedos, lo que tiene tener un niño de cinco años. Otras nos dan pistas: «Hold your horses», quizá nos recuerde a las películas de John Wayne y pensemos que hay que esperar un poco, o en «keep your chin up», aunque yo siempre he relacionado más levantar la barbilla con el orgullo que con el buen humor.

Una de las expresiones que más he utilizado en inglés ha sido «We’ll cross that bridge when it comes» porque, con lo mucho que me gustan las expresiones españolas y por más que las practico, todavía no he encontrado una que exprese tan bien la necesidad de no preocuparse de algo antes de tiempo. Y aunque no se entienda tan claramente, cuando alguien te dice «I feel a bit under the weather» también es fácil pensar que muy bien no se puede sentir.

En cualquier caso, y a pesar de la cantidad de expresiones que se pueden encontrar en diccionarios, páginas de Internet o libros, siempre tendremos con nosotros alguna expresión familiar imposible de traducir. En la mía, siempre habrá una relacionada con cómo la tecnología cambia nuestras vidas: «Si la tía Kika levantara la cabeza…».

Un artículo de Nerea Ortega

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
CAPTCHA
Esta pregunta es para probar si usted es un visitante humano y para evitar el envío de spam automatizado.
Image CAPTCHA
Introduzca los caracteres que aparecen en la imagen.