eGeon

Locuciones alemanas

Que no te suenen a chino las locuciones alemanas o, como dirían los alemanes, ¡que no te suenen a español!

Tras las entradas sobre la comparación de las expresiones inglesas y las neerlandesas con el español, le llega el turno a las frases hechas alemanas.

Los alemanes no tienen pelos en la lengua, pero para expresar esta idea dicen «kein Blatt von der Mund nehmen», es decir, que no se ponen hojas delante de la boca. Cuando a alguien le falta un tornillo, los alemanes usan la expresión «Nicht alle Tassen im Schrank haben», que significa literalmente no tener todas las tazas en el armario, aunque con esta estructura existen todo tipo de variantes: no tener todas las tablas en la cerca («nicht alle Latten am Zaun»), no tener todas las teclas del teclado («nicht alle Tasten im Klavier haben»)...

Una frase hecha alemana parecida a la nuestra española es «Das ist alter Kaffe» (esto es agua pasada), solo que los alemanes expresan su gusto por el café y, en lugar de agua, dicen que algo es café antiguo. Otras variantes son «das ist Schnee von gestern» (es nieve de ayer) o «das ist ein alter Hut» (es un sombrero viejo).

Dos personas son uña y carne cuando se llevan muy bien, mientras que en alemán, dos buenos amigos son «eine Herz und eine Seele» (un corazón y un alma), esta expresión es mucho más poética que la nuestra. Además, «eine gute Seele» se utiliza para expresar que alguien es «una buena alma», es decir, muy buena persona o más bueno que el pan.

Sin duda alguna, la expresión que más nos suele llamar la atención a los españoles es «Das kommt mir Spanisch vor», que se traduciría literalmente como «Me parece español». Es curioso que cuando nosotros no entendemos nada decimos que nos suena a chino, mientras que a los alemanes uno de los idiomas que más les cuesta entender es el español.

Como hemos visto con esta serie de entradas, las locuciones (frases hechas y refranes) van ligadas a la cultura y mentalidad de un idioma. Las locuciones son fijas, por lo que no se puede cambiar el orden de las palabras ni sustituir un elemento por otro, e idiomáticas, es decir, tienen un significado unitario. No se pueden traducir palabra por palabra porque no se entenderían en la lengua meta, pero es divertido aprenderlas, pues siempre se descubre algo sobre la cultura que rodea a ese idioma.

Un artículo de Laura Moreno

Comentarios

Gracias por el artículo. Siempre es alentador poder encontrar contenido de calidad en la red.

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
CAPTCHA
Esta pregunta es para probar si usted es un visitante humano y para evitar el envío de spam automatizado.
Image CAPTCHA
Introduzca los caracteres que aparecen en la imagen.