eGeon

Palabras de difícil traducción

Algunos términos son difíciles de traducir por tener muchos significados

Existen diversas listas (como esta de la Fundéu o esta otra) con palabras difíciles de traducir o intraducibles directamente. Los ejemplos que traemos hoy no son particulares por carecer de traducción, sino por todo lo contrario: pueden tener tantos significados que muchas veces es difícil decidir cuál es el más apropiado.

Nuestros dos primeros ejemplos suelen aparecer con frecuencia en textos financieros. Son officer, que puede referirse a responsable, director, funcionario, directivo, agente... y performance, que puede significar desempeño, rendimiento o resultados de una empresa o individuo.

También encontramos know-how y su equivalente francés savoir-faire, es decir, el saber hacer o el conocimiento técnico. El problema es que en un texto de moda, por ejemplo, no encaja ni «queda bien» ninguna de estas traducciones, por lo que es necesario tratar de buscar otra solución.

A veces los clientes nos ayudan porque en su empresa se utiliza o se prefiere un término en lugar de los otros. Sin embargo, si no es el caso y disponemos de total libertad para decidir, lo que deberemos tener en cuenta, como siempre, es el contexto.

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
CAPTCHA
Esta pregunta es para probar si usted es un visitante humano y para evitar el envío de spam automatizado.
Image CAPTCHA
Introduzca los caracteres que aparecen en la imagen.